怀远股票 《柏桦诗歌英译精选》:从汉语到英文,管窥中国当代诗歌的世界旅行

当诗歌穿越语言的边界怀远股票,它会变成什么样子?
《柏桦诗歌英译精选》是一部兼具学术深度与阅读美感的诗歌翻译文集。全书以汉英对照的方式呈现109首柏桦诗作的英译版本,汇聚14位中外知名译者的心血之作,展现多元翻译风格与策略。
在译文之外,本书还特别收录6篇研究论文,从“形”“音”“义”“情”四个维度细读译文,带领读者在理解与欣赏之间往返。从汉语到英文,从诗人柏桦到多名中外译者,管窥中国当代诗歌的世界旅行,看汉语诗歌如何穿越语境与文化的重重波澜,抵达广袤的共鸣之地。


柏桦诗歌英译精选
杨安文 编著
978-7-5760-5840-6
78.00元
华东师范大学出版社
2025年5月
内容简介
本书以柏桦不同时期的经典诗歌为语料,用汉英对照方式呈现了14位中外知名译者的109个翻译文本,并对每位译者的背景情况、翻译成就、翻译策略、翻译风格等加以简要介绍。此外,本书收录了6篇柏桦诗歌英译研究论文,通过诗歌翻译对比研究,从“形”“音”“义”“情”四个方面进行译文细读与分析,探索中外诗歌译者在文本解读和翻译策略选择上的差异,阐释诗歌翻译变异的原因,进而对诗歌译介模式、翻译策略和方法提出建议。
本书所选的诗歌文本与翻译文本颇具代表性、经典性,所论述的内容颇具系统性、前沿性、时新性,对中国当代诗歌的翻译实践和译介研究均有参考价值。
作者简介
杨安文,文学博士,西南交通大学外国语学院教授、硕士生导师,伦敦大学亚非学院访问学者,“十二五”规划教材主编,国家级一流课程主持人,中国翻译协会专家会员,中国比较文学学会海外汉学研究会理事,四川省翻译协会理事。主要从事译介学及诗歌翻译研究。主持国家社科基金项目“柏桦诗歌在海外的译介与接受研究”及其他国家级、省部级科研与教研项目20余项。
目录
绪论 柏桦诗歌及其在海外的译介与接受
第一部分 柏桦诗歌译者及英译文本精选
第一章 霍布恩(Brian Holton)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选12首怀远股票
第二章 戴迈河(Michael Day)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选10首
第三章 西敏(Simon Patton)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选8首
第四章 陶忘机(John Balcom)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选2首
第五章 约翰·卡雷(John Cayley)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选3首
第六章 顾爱玲(Eleanor Goodman)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选10首
第七章 罗辉译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选9首
第八章 得一忘二(范静哗)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选12首
第九章 李赋康/孔慧怡译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选4首
第十章 李赋康/阿米莉娅·戴尔(Amelia Dale)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选2首
第十一章 李赋康译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选12首
第十二章 少况(王伟庆)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选8首
第十三章 姜山译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选7首
第十四章 菲奥娜·施-罗琳(Fiona Sze-Lorrain)译诗精选
一、译者简介及翻译述评
二、译诗精选10首
第二部分 柏桦诗歌翻译研究举隅
个案研究一:《在清朝》的“西行漫记”——以《在清朝》的英文文本分析为中心
个案研究二:从比较文学变异学视角看霍布恩英译柏桦诗歌
个案研究三:柏桦诗歌《夏天还很远》中英文本对照分析
个案研究四:英语世界里的望气者——柏桦诗歌《望气的人》中英文本对照分析
个案研究五:柏桦诗歌英译译者风格评析
个案研究六:柏桦诗歌中外译者合作翻译案例述评
后记

柏桦诗歌英译精选
望气的人
柏桦 作
望气的人行色匆匆
登高眺远
眼中沉沉的暮霭
长出黄金、几何与宫殿
穷巷西风突变
一个英雄正动身去千里之外
望气的人看到了
他激动的草鞋和布衫
更远的山谷浑然
零落的钟声依稀可闻
两个儿童打扫着亭台
望气的人坐对空寂的傍晚
吉祥之云宽大
一个干枯的导师沉默
独自在吐火、炼丹
望气的人看穿了石头里的图案
乡间的日子风调雨顺
菜田一畦,流水一涧
这边青翠未改
望气的人已走上了另一座山巅
1986年暮春
The Cloud Diviner
Edited by Yang An-wen
The cloud diviner is in a hurry, walking
Up a mountain near the sky
Gold, geometry and places keep growing
Out of the heavy evening mist in his eye
In a poor quarter, the west wind turns suddenly
A hero is embarking on a thousand-mile journey
The cloud diviner sees
His straw sandals and line clothes, excited
Farther valleys merging into one
The chimes of bells, sporadic and faint
Two children are sweeping the pavilions
The cloud diviner sits facing the empty twilight
Auspicious clouds are vast
A silent withered Taoist
Sits alone shooting flames, alchemizing
The cloud diviner sees patterns in the stones
Rural days of good weather
A vegetable field, a brook of water
It’s still jade green on this side
The cloud diviner has left for another high
Late Spring, 1986
后记
诗歌翻译历来是文学翻译的重中之重,而中国当代诗歌的外译无论在理论研究层面还是在翻译实践层面,一直都是一大难题和痛点。中国当代诗歌巨大的诗学价值,文化、社会和历史价值都不容置疑,而海外对其了解还远远不够,在中国文化走出去的大背景下,中国当代诗歌的翻译研究与实践十分必要和迫切。

柏桦是中国当代优秀诗人,被普遍认为是“后朦胧”诗人的杰出代表,是自20世纪80年代以来国内最早被译介到海外并得到较多关注的当代诗人之一。柏桦迄今已创作诗歌近万首,已发表或出版诗歌约1500首。早期创作的百余首诗歌绝大部分都已被译介到海外,且不少诗歌有不同语种的多个译本,可以说已经在一定程度上经典化。截至目前,柏桦诗歌被28位中外译者翻译成英语、法语、德语、西班牙语、俄语、荷兰语、韩语、日语8种外文,译介至美国、英国、法国、德国等15个国家以及中国香港、澳门和台湾;在总共320首外译诗歌中,英译诗歌占236首。

本书基于笔者长期搜集整理的柏桦诗歌英译的第一手文献资料,结合笔者有关中国当代诗歌在海外的译介研究成果编著而成。本书以柏桦不同时期的经典诗歌为语料,精选国内外14位知名译者的109个翻译文本,以汉英对照方式呈现,并对每一位译者的背景情况、翻译成就、翻译策略、翻译风格等进行概要介绍。在本书第二部分,笔者列入了6篇柏桦诗歌英译研究论文,从诗歌翻译实践层面,探析不同中外译者诗歌翻译的策略与风格、优势与不足;同时以部分多译本柏桦诗歌英译文本为研究对象,开展诗歌翻译对比研究,通过对诗作原文与译文的对比,以及中国译者与西方译者不同译本的对比,从诗歌英译的“形”“音”“义”“情”四个方面进行文本细读与分析,探索国内外诗歌译者在文本解读和翻译策略选择上的差异,阐释诗歌翻译变异的情况及原因,并对诗歌译介模式、翻译策略和方法提出建议。可以说,本书内容具有前沿性、系统性、时新性,诗歌文本及翻译文本具有代表性和经典性,对中国当代诗歌的翻译实践和译介研究均有一定的学习和参考价值。
本文选自《柏桦诗歌英译精选》后记(节选)
制作:邱瑾铭
关注并设为星标
创通网提示:文章来自网络,不代表本站观点。
- 上一篇:盈丰财富 3D纪录电影全景展现“新三峡”
- 下一篇:没有了